足球打平怎么说?
1、0比0 英式说法是nil-nil(零比零),美式则是0-0 美式的0有“没”的意思 而nil没有“没有”的含意 nil-nil就像nothing-nothing一样,强调没有任何事件发生 所以如果比赛在90分钟结束仍为0比0,英式会报导nill-nil,而美式则会报导0-0 因为美式的0带有“没”的意味,所以若报导两队打成0比0会觉得有点奇怪,除非有特别交代是90分钟内打成的0比0。
2、1比1 在英式说法里可以称为one all(平分秋色)或one apiece(各有千秋),也可以叫作level peece(平等和平局);而在美式则常称之为1-1 美式的all和peice都有“完全”“彻底”的意思 one all强调的是双方势均力敌,谁也没办法胜过对方 而one a piece就带有「谁也无法取得优势」这层意义 level peece是从网球里的“match tie, game even"演变而来,形容两边的成绩一模一样,完全没有优劣之分 但其实football里面,不管是平手还是双方打平,都适用这种用法啦!
3、2比2 two each(平手) 美式的two each因为用到了each,因此不能拿来当作比分报导 用於报导平手的句型为draw (or end) in a score of... or be tied at... 例如:the match ended in a draw, 2-2. The team was tied with the opponent after half time, 2-2.
4、3比3 three apiece 和two each的用法类似,都不适宜用来当做报导分比的单词 用於报导平手的句型为end (in) an equal score, remain(in) tied, finish(up) (in) a stalemate.
5、4比4 four all 美式报导的时候会把four all倒过来写成all fours,或是直接用all代替4 这两个写法都是正确的。 6、N比N nil-nil, zero-zero 英式说法 Nil is pronounced "nail," and Zero is prounounced as it sounds: Zerooo 以上两种说法都可以算是正式的报导方式。但如果是比较口语化的报导,可以使用以下的说法 It's still 11 o clock in the afternoon, no score yet...(现在下午一点了,还没任何进球) The players are playing so well that they have managed not to give/gave up any points to their opponenets(他们踢得好好喔,都没有让对手拿到分数呢~) I think this will be a goalless draw againt this day.(我觉得今天还是会打成1比1平手吧~)