土豆土豆怎么读?
要解决这个读音的问题,我们要先知道“土豆”这个词到底来源于哪里。 据相关文献记载,最早将“马铃薯”译作“土豆”的,是荷兰人。1639年,荷兰东印度公司派出了两艘船,满载着香料和马铃薯前往中国进行贸易。其中一艘船于1642年7月抵达广东,将“土豆”的名字带给了中国人;而另一艘船上装载的“土豆”则于两年后的1644年年末抵达北方港口天津。
因此可以推测,荷兰人将“马铃薯”称为“de poot oer de tate”(翻译成中文是“吊桶里的小猫”),并且这种翻译方式是沿着欧洲和中东的贸易路线传向东方的。
到了十八世纪中叶,英国人来中国的时候带来了很多的农作物,其中包括玉米、马铃薯等,当时的人们看到它们形状像马铃薯一样,而且生长特性也相似,于是就把这二种食物混为一谈了! 而我们现今使用的“土豆”一词,正是从英语“potato”直译而来的。 不过,在十九世纪初叶的上海书斋中,却是有关于“土豆”的别称的。这些别称多为动物名称(猪、犬)、植物名称(芋)或蔬菜名称(瓜、茄)。如李斗《扬州画舫录》卷八中就有这样的记载: “……然此物有蒜味,食时不可缺蒜。切如核桃片,用油煎熟,加酱、醋、葱姜汁拌食。土人亦谓之‘瓜’,亦名‘土豆’。”——这里把“土豆”称作“地主”了,是不是很搞笑~~